Pratite promene cene putem maila
- Da bi dobijali obaveštenja o promeni cene potrebno je da kliknete Prati oglas dugme koje se nalazi na dnu svakog oglasa i unesete Vašu mail adresu.
1-25 od 40 rezultata
1-25 od 40 rezultata
Režim promene aktivan!
Upravo ste u režimu promene sačuvane pretrage za frazu .
Možete da promenite frazu ili filtere i sačuvate trenutno stanje
Aktivni filteri
-
Cena
4,500 din - 4,999 din
Sveobuhvatni rečnik savremenog nemačkog jezika sa preko 250000 reči, fraza i primera upotrebe Peto, revidirano izdanje Izdavač: Dudenverlag Povez: tvrd Broj strana: 1892 Format: 18 x 24,5 cm Spolja kao na slikama (manje zacepljenje hrbata). Obeleživači za brže pretraživanje i neki zalepljeni papirići na kraju knjige, sve ostalo veoma dobro. Deutsches Universalwörterbuch Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache dokumentiert die deutsche Sprache in über 250 000 Wörtern, Redewendungen und Anwendungsbeispielen. Ausführliche und leicht verständliche Worterklärungen werden ergänzt durch mehrere hunderttausend Angaben zu Rechtschreibung, Aussprache, Herkunft, Grammatik und Stil. In der 5. Auflage finden Sie eine Vielzahl neu aufgenommener Stichwörter aus unterschiedlichen Lebensbereichen – vom »Antiaging« über »Homo-Ehe«, »Junkmail« und »Terminstau« bis zum »UNO-Mandat«. Das ansprechende und übersichtliche Layout des neuen Universalwörterbuchs mit seinen 1 892 Seiten lässt in der Handhabung kaum Wünsche offen: Jedes Stichwort hat hier einen eigenen Eintrag und fällt durch den neuen farbigen Druck ins Auge. Neben dem praktischen Griffregister erleichtert Ihnen eine zweiseitige Artikelübersicht im Buchdeckel in der neuen Auflage den schnellen und gezielten Zugriff von A bis Z. So finden Sie auch bei umfangreicheren Einträgen mühelos und sicher alle gewünschten Informationen. Und bei Bedarf hilft Ihnen die systematische Kurzgrammatik bei der Klärung weiterer Fragen – und natürlich bei der Textproduktion. (K-145)
Lepo očuvano kao na slikama 1991 Naučna knjiga Pavica Mrazović (rođena Karlavaris) bila je jugoslovenska filološkinja i naučnica u oblasti germanistike. Predavala je na Katedri za nemački jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu. 1987. godine uručena joj je Zlatna Geteova medalja[1], a 1992. godine postala je i laureat Ordena za zasluge Savezne Republike Nemačke[2]. 2019. godine, jedna ulica u Novom Sadu nazvana je po njoj[3]. Biografija[уреди | уреди извор] Pavica Mrazović rođena je 29. juna 1923. godine u banatskom selu Perlez. Njen otac Ivan bio je poreklom iz mesta Kastav u blizini Rijeke, gde je radio kao školski učitelj[4]. 1919. godine, Ivan se seli u Perlez, gde dobija nameštenje kao učitelj i upravitelj škole. Ubrzo se ženi Evom Fischer sa kojom dobija troje dece. Pavičin mlađi brat Bogomil Karlavaris rođen je 1924. godine i bio je istaknuti akademski slikar. Sa deset godina, Pavica odlazi u Novi Sad gde upisuje gimnaziju i gde potom završava i Učiteljsku školu. 1944. godine udaje se za Milana Mrazovića, sa kojim dobija troje dece. Do 1961. godine radila je u nekoliko seoskih i novosadskih škola, usput se školujući kao vanredni student. Diplomirala je 1960. godine na Katedri za nemački jezik, koja je na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu bila otvorena tek nekoliko godina ranije, 1954. Od 1961. radi u toj ustanovi i započinje svoje akademske aktivnosti. Doktorirala je 1972. godine, a 1978. godine postala vandredni profesor. Zvanje redovnog profesora dobila je 1982. godine, a penzionisala se 1985. godine. I nakon odlaska u penziju nastavlja da radi kao univerzitetski predavač. Od 1992. do 1999. bila je gostujući profesor na Institutu za germanistiku Univerziteta `Jožef Atila` u Segedinu u Mađarskoj. Umrla je 2003. godine u Novom Sadu. Kontrastivna gramatika nemačkog i srpskog jezika[уреди | уреди извор] Jedna od njenih najdužih i najproduktivnijih akademskih saradnji bila je sa Lajbnic institutom za nemački jezik u Manhajmu i tadašnjim direktorom te ustanove, Urlihom Engelom. Rezultat te saradnje je i prva Kontrastivna gramatika nemačkog i srpskohrvatskog jezika, o čijoj je izradi 1978. godine sklopljen sporazum između Instituta za nemački jezik iz Manhajma i Univerziteta u Novom Sadu. U projektu je učestvovalo i preko 20 germanista i slavista sa šest univerziteta na prostoru bivše Jugoslavije[5]. Nakon izdavanja Kontrastivne gramatike, Pavica je u koautorstvu sa Zorom Vukadinović izdala Gramatiku srpskohrvatskog jezika za strance, koja je nastala na osnovu rezultat kontrastivnog projekta. Monografija[уреди | уреди извор] Povodom sto godina od Pavičinog rođenja, 2022. godine objavljena je knjiga o njenom životu i delu pod nazivom „Pavica Mrazović: žena, majka i naučnica”.[6] Iste godine u njenom rodnom selu otvorena je biblioteka koja je nazvana po njoj[7]. Radovi[уреди | уреди извор] Prema navodima Đorđa Tomića[8], urednika Pavičine monografije, katalogu Narodne biblioteke Srbije nalazi se više od 200 naslova povezanih sa njenim imenom. Popis njenih naučnih radova sastavila je grupa Pavičinih kolega iz Segedina, a on se u celosti nalazi u prilogu monografije koju je uredio Đorđe Tomić. Neka od njenih najznačajnih dela su studija u koautorstvu sa V. Tojbertom pod nazivom Valenzen im Kontrast (1988), knjiga Die semanto-syntaktische Valenz der starken Verben (1985.) napisana u koautorstvu sa A. Mikićem, kao i Lexikologie der deutschen Sprache (1983, 1997), u koautorstvu sa S. Czichozki. Prof. dr Tomislav Bekić iz njenog opusa posebno izdvaja[9] Nemačko-srpskohrvatski frazeološki rečnik (1981, 1990), za koji navodi da je `kapitalno ostvarenje ne samo naše germanistike nego i naše filologije uopšte`. tags: frazeologija nemački rečnici leksikon frazeologije fraze nemačkoga srpsko-nemački srpskohrvatsko srpskohrvatski učenje jezika nemackog nemačka kolarac udžbenici ponos
Najtačniji, najmerodavniji i najpristupačniji ilustrovani rečnik engleskog jezika koji se danas može naći: 187.000 jasnih, katkih definicija i odrednica 4.500 pažljivo odabranih slika 5.700 novih reči i izraza 400 uputstava o gramatici 600 tematskh okvira Tvrd povez sa zaštitnim omotom, 1.008 strana, grupa autora. Format: 20 x 26 cm Izdavač: Mladinska knjiga Cena za paket je 200 dinara (3 kg).
OBAVEZNO PROCITATI PRE KUPOVINE I PREGLEDATI PRILOZENE FOTOGRAFIJE!!!OVO JE PO MENI NAJSVEOBUHVATNIJI I NAJBOLJI RECNIK SIMBOLA KOJI JE KOD NAS IZDAT-PREVEDEN!LISTOVI- DA NE BI BILO ZABUNE,LISTOVI U KNJIZI SU TAKVOG KVALITETA ZUCKASTE BOJE-TAKVA JE VRSTA STAMPARSKE HARTIJE-90% NOVIH IZDANJA SE STAMPA NA TAKVOM PAPIRU,SKORO SVI IZDAVACI(PROVERITI),TZV.NOVINSKI PAPIR(NISU BELI)- TAKVOG SU KVALITETA IZASLI IZ STAMPE ( ORIGINALNO IZDANJE) -TAKVI SU U CELOM TIRAZU,NE POSTOJI DRUGI PAPIR I DRUGO IZDANJE-SVI PRIMERCI OVOG LEKSIKONA SU ISTOG KVALITETA PAPIRA-PROVERITI-OBAVEZNO PREGLEDATI PRILOZENU FOTOGRAFIJU KAKO IZGLEDA PAPIR-KAO KOD SVIH NOVIH IZDANJA I IZDAVACA-POGOTOVU BELETRISTIKE(JA SAM PROVERIO)- SVE OSTALO:POCEV OD ZASTITNOG OMOTA I KORICA(KOJI SU PLASTIFICIRANI-LUX KVALITETA IZRADE I POVEZA SIVENOG I LEPLJENOG), DRUGI LISTOVI NA KOJIMA SU KOLOR FOTOGRAFIJE OD NAJKVALITETNIJEG MASNOG PAPIRA I U VISOKOJ REZOLUCIJI IZRADE -LUXUZNE IZRADE!Ovaj rečnik sadrži više od 2000 odrednica kao i više od 600 ilustracije i 16 slika u boji. ISBN:978-86-447-0220-3 Stanje knjige:Knjiga je nekoriscena,stajala u polici od 2004.god. LISTOVI- DA NE BI BILO ZABUNE,LISTOVI U KNJIZI SU TAKVOG KVALITETA ZUCKASTE BOJE-TAKVA JE VRSTA STAMPARSKE HARTIJE-90% NOVIH IZDANJA SE STAMPA NA TAKVOM PAPIRU,SKORO SVI IZDAVACI(PROVERITI),TZV.NOVINSKI PAPIR(NISU BELI)- TAKVOG SU KVALITETA IZASLI IZ STAMPE ( ORIGINALNO IZDANJE)-TAKVI SU U CELOM TIRAZU-NE POSTOJI DRUGI PAPIR I DRUGO IZDANJE-SVI PRIMERCI OVOG LEKSIKONA SU ISTOG KVALITETA PAPIRA-PROVERITI-OBAVEZNO PREGLEDATI PRILOZENU FOTOGRAFIJU KAKO IZGLEDA PAPIR-KAO KOD SVIH NOVIH IZDANJA I IZDAVACA-POGOTOVU BELETRISTIKE(JA SAM PROVERIO) ,SVE OSTALO:POCEV OD ZASTITNOG OMOTA I KORICA(KOJI SU PLASTIFICIRANI-LUX KVALITETA IZRADE I POVEZA SIVENOG I LEPLJENOG), DRUGI LISTOVI NA KOJIMA SU KOLOR FOTOGRAFIJE OD NAJKVALITETNIJEG MASNOG PAPIRA I U VISOKOJ REZOLUCIJI IZRADE -LUXUZNE IZRADE! Naslov:Rečnik simbola Broj strana:562 str. Povez:Tvrd povez,sa zastitnim omotom-Zastitni omot i korice knjige su-plastficirane Godina izdanja:2004 Format:24 cm Pismo: latinica Hans Biderman(autor) Mihailo Živanović, Hana Ćopić, Meral Tarar-Tutuš(prevod) Izdavač:`Plato`,Beograd Naslov originala:Knaurs Lexikon der Symbole Ostali naslovi koji sadrže ključne reči: Simboli , Leksikoni , Religija , Teologija Ostali naslovi iz oblasti: Enciklopedije, leksikoni Pred nama je bazično delo, neophodno svakoj biblioteci, koje nam rasvetljava suštinu misaonih slika, izraza, stvari i gestova sa kojima se svakodnevno i nesvesno susrećemo. Na temelju sveobuhvatnih arheoloških, folklornih, umetničko-istorijskih i dubinskopsiholoških proučavanja, međunarodno proznati stručnjak prof. dr Hans Biderman daje nam širok prikaz simbola počev od svedočanstava praistorijskog čoveka preko kultura Egipta, Mesopotamije, Indije, Kine i Japana, starog Maksika i Perua do kulturnih centara Sredozemlja. Svetovi kasnoantičkih religija dovode čitaoca do simbolike ranog i srednjevekovnog Hrišćanstva i služe mu kao odgonetka za izvorna značenja novovekovnih simboličkih motiva koji se pojavljuju u mitologiji, istoriji, politici, umetnosti i literaturi. Ovaj rečnik sadrži više od 2000 odrednica kao i više od 600 ilustracije i 16 slika u boji. Biografija:Hans Biderman Prof. dr Hans Biderman završio je u Beču studije prirodnih i duhovnih nauka i predavao je na univezitetu u Gracu. Kao saradnik učestvovao je u izradi svetski priznatih dela sa temom simbola. Napisao je mnogobrojne stručne radove i knjige. Sastavljač je Knaursovog rečnika simbola, dela koje je plod višegodišnjeg rada tima eminentnih stručnjaka iz različitih oblasti ljudskog znanja.
6. IZDANJE Po opštoj oceni javnosti, stručnjaka i korisnika, Veliki rečnik stranih reči i izraza je knjiga koja je dugo nedostajala srpskoj kulturi i na svojevrstan način obeležila je 2007. godinu i polovinu 2008. godine. Kad u zemlji sa potpuno razorenim tržištem knjige ovakvo delo za godinu i po doživi tri izdanja, onda je to znak da su se poklopile potrebe korisnika sa izuzetnim naučno-kulturnim i praktičnim nivoom dela. Od prvog izdanja (krajem decembra 2006. godine) do predavanja u štampu rukopisa trećeg izdanja Velikog rečnika stranih reči i izraza (jun 2008), autori ovog kapitalnog leksikografskog dela, akademik Ivan Klajn i dr Milan Šipka sa saradnicima, kao što su na početku obećali, sistematski su pratili, proučavali i obrađivali strane reči, izraze i skraćenice u našem jeziku, tako da se za nepunih godinu i po dana nakupilo više od hiljadu onih koje nisu ušle u prvo i drugo izdanje, ne računajući tu najmanje još toliko ispravki, izmena i dopuna odrednica već uvrštenih u ranija dva izdanja. Izdavačka kuća Prometej će se s stvaralačkim ponosom pohvaliti i predstaviti na ovom skupu još: posebnu knjigu Izmene i dopune u trećem izdanju Velikog rečnika.(Kupovinom ove knjige čitaoci će imati sve nove izmene i dopune bez potrebe nabavke najnovijeg, trećeg izdanja Rečnika za mnogo manju sumu novca). VELIKI REČNIK STRANIH REČI I IZRAZA, na 1.600 strana, najsveobuhvatniji je rečnik u kojem se nalaze sve dosad zabeležene novije pozajmljenice i novi pojmovi koji su proteklih decenija ušli u naš jezik iz raznih oblasti (medicina, tehnologija, film, muzika, računari, novi mediji). Autori su akademik Ivan Klajn i dr Milan Šipka, vrsni stručnjaci za jezik, koji se godinama intenzivno bave problemima savremenog srpskog jezika, a objavili su već na stotine naučnih i stručnih radova i stekli bogato iskustvo u organizaciji naučnoistraživačkog rada u lingvistici. Od 1936.godine do danas kod nas je u upotrebi čuveni LEKSIKON STRANIH REČI Milana Vujaklije. Ovaj Leksikon je uvodio u svet stranih reči brojne generacije, a inoviran je u nekoliko navrata sa manjim brojem reči i uz svo uvažavanje velikog leksikografskog i lingvističkog doprinosa Vujaklijinog Leksikona. Nesporno je da su se u našem jeziku odomaćile brojne nove, strane reči kojih u ovom Leksikonu nema. VELIKI REČNIK STRANIH REČI I IZRAZA Klajna i Šipke sadrži kompletnu leksikografsku obradu svih unesenih reči i izraza (po azbučnom redu): • a) akcentovanje (standardni naglasci i dužine, uz napomenu o uobičajenom izgovoru u svakodnevnom govoru naših ljudi); • b) označavanje gramatičkih svojstava (vrsta reči, gr.rod, broj i sl); • c) objašnjenje etimologije - bliže (oznaka jezika iz koga je ta reč neposredno preuzeta) i dalje (izvorno poreklo); • d) objašnjenje značenja, sa naznakom sfere upotrebe. A među stranim rečima kojih nema u sličnim rečnicima na srpskom jeziku, u Klajnovom i Šipkinom Rečniku su i sledeće reči: aerobik, atačment, aut, biznismen, bilbord, branč, veb, drinker, omaz, vorkšop, fajl, diler i mnoge druge
SEZAMOV ENGLESKO-SRPSKI i SRPSKO-ENGLESKI REČNIK 1-2 * Sezamov SRPSKI-ENGLESKI rečnik sa frazama, fonetskim izrazima i nepravilnim glagolima; br. str. 951. * Sezamov ENGLESKO-SRPSKI rečnik; br. str. 1165. Priredila: Suzana Rowe Saradnici: Prof. Olivera Marić Prof. Silvija Gašić Izdavač: Sezam book, Zrenjanin Knjige u dobrom stanju. Ćoškovi koričnih listova malo povijeni.
TALIJANSKO-HRVATSKI ILI SRPSKI RJEČNIK, osmo izdanje. HRVATSKO ILI SRPSKO - TALIJANSKI RJEČNIK, sedmo izdanje. Izdavac IRO `Školska Knjiga` Zagreb, 1989.godina. Tvrd povez, odlicno stanje oba recnika ( na jednoj knjizi ima minimalni trag otiska knjige yz koju je stajao. Na mom profilu imate recnike za spanski, italijanski, nemacki i engleski jezik ( razlicite velicine, namene, potrebe, godine nastanka). Na mom profilu imate puno drugih knjiga iz oblasti beletristike/ popularne psihologije/ menadzmenta/ biznisa/ razno.
Srpsko-hrvatsko-ruski rečnik, Tolstoj, 50000 reči Srpsko-hrvatsko-ruski rečnik Толстой, И.И. Сербско-хорватско-русский словарь okoлo 50000 слов. Издательство: М.: Иностранных и национальых словарей Переплет: твердый; 1168 страниц; Мосkва, 1958 г. Формат: стандартный Язык: русский Tvrd povez, Stanje: Vrlo dobro.
Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju! 55000 jedinica 999 strana Rusko srpski rečnik Bogoljub Stanković Sa 55.000 reči u redakciji Bogoljuba Stankovića drugo, ispravljeno i dopunjeno izdanje je najpotpunije i najaktuelnije leksikografso ostvarenje u oblasti rusko–srpske leksikografije. U njegovim rečničkim odrednicama uz prevodnu semantizaciju leksema dat je i niz sintagmi, ustaljenih izraza, obrta, frazeologizama, poslovica, te se može smatrati da obuhvata osnovni leksički fond savremenog ruskog književnog jezika.